Wczesne tłumaczenia na język chiński

Pierwsze udokumentowane tłumaczenie pism buddyjskich na język chiński ma miejsce w 148 roku n.e. Wraz z przybyciem księcia Partów, który został mnichem, An Shigao (rozdz. 安世高). Pracował nad założeniem świątyń buddyjskich w Luoyang i zorganizował tłumaczenie pism buddyjskich na język chiński, co świadczy o początkach fali prozelityzmu buddyjskiego w Azji Środkowej, która miała trwać kilka stuleci. Shigao przetłumaczył teksty buddyjskie na temat podstawowych doktryn, medytacji i abhidharmy. An Xuan (rozdz. 安 玄), partyjski świecki, który pracował u boku An Shigao, również przetłumaczył wczesny tekst buddyjski na ścieżce bodhisattwy.

Buddyzm Mahāyāna był po raz pierwszy szeroko propagowany w Chinach przez mnicha Kushan Lokakema (rozdz. 支 婁 迦 讖, czynny ok. 164–186 ne), który pochodził z archaicznego buddyjskiego królestwa Gandhāra. Lokaksema przetłumaczył ważne sutry, na przykład Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra, oprócz tak rzadkich, wczesnych sutry na tematy, takie jak samadhi i medytacja o buddzie Akobhji. Te tłumaczenia z Lokakṣema nadal dają wgląd we wczesny okres buddyzmu.

Zdjęcie 915A | Inskrypcje wschodnich Han na ołowianej sztabce, wykorzystujące barbarzyński alfabet grecki w stylu Kuszanów, wydobyte w Shaanxi w Chinach, I-II wiek n.e. | Joe Cribb, w

Zdjęcie 915A | Inskrypcje wschodnich Han na ołowianej sztabce, wykorzystujące barbarzyński alfabet grecki w stylu Kuszanów, wydobyte w Shaanxi w Chinach, I-II wiek n.e. | Joe Cribb, w "Chińskich sztabkach ołowiu z barbarzyńskimi greckimi napisami w skarbach monet", str. 76-8 / domena publiczna

Autor : Tobias Lanslor

Referencje:

Historia buddyzmu: Od jego początków do upadku w Indiach

Rola buddyzmu w świecie klasycznym i ekspansja w Indiach

Komentarze